mardi 25 décembre 2012

Puka q'aytu au Qorikancha / Puka q'aytu en el Qorikancha



Le 18 décembre, le Convento de Santo Domingo - Qorikancha a organisé une projection de deux documentaires de Puka q'aytu dont le thème était :
Deux maîtres andins de l'image

El 18 de diciembre, el Convento de Santo Domingo - Qorikancha organizó una proyección de dos documentales de Puka q'aytu cuyo tema era :
Dos maestros andinos de la imagen

Le Qorikancha, c'est le nombril du "nombril du monde", el Qosqo del Qosqo, un des sites les plus prestigieux de la ville et du pays. C'était le lieu le plus sacré de l'empire inca, où se trouvaient les temples dédiés au Soleil (Inti), entièrement recouvert de feuilles d'or, à son épouse la Lune (Quilla) et autres divinités. Le grand réformateur de l'empire inca, Pachakuteq, reconstruisit le sanctuaire et le dota de fabuleuses richesses, d'où le nom de Qorikancha qui signifie "entouré d'or" en quechua. Lors de la Conquête, le Qorikancha fut attribué à Juan, le frère de Francisco Pizarro, qui lui-même le légua par testament à l'ordre des Dominicains. Le couvent de Santo Domingo, fondé en 1534, fut le premier couvent dominicain du Pérou, édifié sur les fondations incas.





El Qorikancha es el "ombligo del mundo", el Qosqo del Qosqo, y por tanto uno de los sitios más prestigiosos de la ciudad y del Perú. Era el lugar más sagrado del imperio inca donde se encontraban los templos dedicados al Sol (Inti), totalmente cubierto de hojas de oro, a su esposa la Luna (Quilla) y a otras divinades. El gran reformador del imperio inca Pachakuteq reedificó el santuario y lo dotó de fabulosas riquezas, razón por la cual se le puso el nombre Qorikancha, que significa en quechua “Cercado de oro”. Después de la Conquista, el Qorikancha le tocó al hermano de Francisco Pizarro, Juan, quien lo legó a la Orden de los Dominicanos. El Convento de Santo Domingo, fundado en el año 1534, fue el primer convento dominico en el Perú, edificado sobre los muros incas.


La première partie de la soirée était consacrée à un hommage à Luis Figueroa Yábar, le cinéaste cusquénien disparu en mars dernier que nous avions interviewé voici dix ans.
Synopsis : Luis Figueroa est un des pères fondateurs du cinéma andin, le dernier cinéaste de «l’École de Cusco» (1960). Au cours de cette interview il livre quelques-unes des clés de cette culture andine qu’il a si bien su mettre en images, avec des films comme Kukuli – premier film parlant en quechua, sous-titré espagnol – ou Yawar Fiesta, d’après le roman de José María Arguedas.

Luis Figueroa durante la primera presentación del documental
de Puka q'aytu en el ICPNA en marzo del 2008

Primero se ha hecho un homenaje a Luis Figueroa Yábar, el cineasta cusqueño fallecido en marzo  del 2012, que habíamos entrevistado hace unos diez años.
Sinopsis : Luis Figueroa es uno de los fundadores del cine andino, de los que formaban parte de “la Escuela cusqueña” en 1960. En su entrevista da algunas llaves de esta cultura andina que puso en imágenes con películas como Kukuli -primer largometraje quechua hablante- o Yawar Fiesta, basada en la novela de José María Arguedas.

En deuxième partie, a été projeté pour la première fois, en présence de l'artiste peintre Florentino Laime Mantilla, le documentaire intitulé Las dos caras (les deux visages) qui montre la naissance d'un de ses tableaux et évoque ses sources d'inspiration. 
Synopsis : Début 2008, le peintre péruvien Florentino Laime Mantilla entreprend la création d’une toile de grandes dimensions dont le thème est « La récolte de pommes de terre ». Dans sa région natale de Chumbivilcas, au sud de Cusco, dans l’immensité de la pampa, les hommes chargent les chevaux de lourds sacs de pommes de terre, les chevaux se cabrent, les femmes essaient de les retenir, cris, hennissements… Tous les thèmes d’inspiration de Florentino, sa terre, sa culture, se retrouvent dans cette œuvre puissante et radieuse.

En segunda parte se ha presentado por primera vez, en presencia del artista Florentino Laime Mantilla, el documental titulado Las dos caras que da a ver el nacimiento de uno de sus cuadros y que evoca sus fuentes de inspiración.
Sinopsis : Al principio del año 2008, el pintor andino Florentino Laime Mantilla se propone crear una obra de grandes dimensiones cuyo tema es “la cosecha de papas”. En su tierra natal de Chumbivilcas, en el sur del Cusco, en la inmensidad de la pampa, los hombres cargan los caballos con pesados sacos llenos de papas, los caballos se encabritan, las mujeres intentan detenerlos, gritos, relinchos...
Todos los temas de inspiración de Florentino, su tierra, su cultura, se juntan en esta obra fuerte y luminosa.

En primer plano Vera Tyuleneva, curadora del Museo Santo Domingo-Qorikancha

À notre grand plaisir, l'assistance était nombreuse pour cet évènement 100 % cusqueño. Bien sûr, nous avons raconté comment nous avions fait la connaissance de Lucho.
Voici dix ans, ayant réalisé notre premier sujet sur les Fiestas Patrias en los colegios del Cusco, nous avions organisé une projection à l'Alliance Française pour les élèves et les enseignants qui avaient collaboré au film. Le jour venu... trois spectateurs se présentèrent, dont Isabel (que nous ne vous présentons plus) et Lucho, toujours curieux de tout ce qui touchait à son cher Cusco. Ç'aurait pu être une déception, ce fut tout le contraire car Lucho apprécia notre travail et accepta avec enthousiasme quelques mois plus tard notre demande d'interview sur son œuvre. Il disait que c'était comme une conversation entre amis, et c'est pouquoi ce reportage lui plaisait beaucoup.
Lors de la projection de l'hommage à Lucho, l'émotion était palpable, une partie de sa famille était présente ainsi que nombre de ses familiers.



Para nuestra mayor satisfacción había "full gente" (como se dice aquí) para este evento cien por cien cusqueño. Por supuesto contamos como habíamos encontrado a Lucho.  
En julio del 2002 nuestro primer reportaje fue sobre las Fiestas Patrias en los colegios del Cusco. En esta ocasión dos colegios del centro ciudad nos abrieron sus puertas con mucha gentileza. Terminada la edición, organizamos una proyección en la Alianza Francesa para los alumnos y docentes de estos colegios. El día de la proyección vinieron... tres personas, entre las cuales Isabel Baufumé - que ya no es necesario presentarles - y Lucho, siempre curioso de todo lo que se relacionaba con su querido Cusco. Hubiera podido ser una decepción pero fue todo lo contrario porque tuvimos la suerte de que a Lucho le gustara nuestro trabajo, y poco después aceptó con entusiasmo nuestra demanda de entrevista. Decía que era como una conversación entre amigos y por eso le gustaba este reportaje.
Durante la proyección del homenaje a Lucho se podía sentir la emoción, siendo presentes unos miembros de su familia así como numerosos familiares y amigos.



Quant à Florentino, nous avons fait sa connaissance en 2001 à Lannion lors d'une exposition de ses toiles dans le cadre de la Rencontre Pérou-Europe qui avait pour objet des échanges entre élus péruviens et bretons. À cette occasion nous avions enregistré une première interview de Florentino-peintre. Un an plus tard, de retour au Pérou, nous avions réalisé un court sujet sur Florentino-maire.

Nous connaissions donc déjà les deux visages de l'homme, mais l'envie était forte d'aller plus loin dans la découverte de son art.
C'est ainsi qu'en 2008 il nous ouvrit les portes de son atelier, nous laissant pénétrer dans l'intimité de sa céation pour essayer de la capter et de la transmettre.

En cuanto a Florentino son varios años que nos conocemos y que apreciamos su pintura. La primera vez que nos encontramos fue en Lannion (Francia) en 2001 donde exponía sus cuadros en el marco del Encuentro Perú-Europa cuya meta era favorecer intercambios entre alcaldes peruanos y bretones. En esta ocasión hicimos una primera entrevista al pintor.
Al año siguiente, de vuelta al Perú, realizamos otro pequeño reportaje con el alcalde de Chumbivilcas. Así que ya conocíamos "las dos caras" de Florentino.

Pero siempre queríamos profundizar el tema de su arte. En 2008 nos ha acogido en su taller con toda su confianza y hemos podido penetrar en la intimidad de su creación para intentar captarla y transmitirla.






À l'issue de la projection qui s'est déroulée dans un silence attentif, nous avons dévoilé le tableau "Cosecha de las papas". Nombreuses ont été les questions sur le parcours atypique de cet enfant de la communauté de Wakullu, devenu l'artiste qui expose en Europe et le premier maire indigène de sa province de Chumbivilcas.

La proyección se desarrolló en un atento silencio y al final se descubrió el cuadro "Cosecha de las papas". Salieron muchas preguntas sobre el itinerario atípico de aquel niño de la comunidad de Wakullu, que se ha hecho este artista que expone sus obras en Europa y que ha sido el primer alcalde indígena de la provincia de Chumbivilcas.



* * * * * * * * *
* * * * * * *
* * * * *
* * *
*





samedi 22 décembre 2012

Sorata, Bolivie / Sorata, Bolivia


Nous quittons La Paz vers 10 heures du matin, direction la petite ville de Sorata, à une centaine de km au nord-ouest de la capitale. Les minibus partent tous du même endroit, près du grand cimetière, calle Bustillos. Il nous faut environ 50 mn pour monter jusqu'à El Alto et traverser la ville aux rues toujours encombrées.
Salimos de La Paz a eso de las diez de la mañana, con rumbo a la pequeña ciudad de Sorata a unos cien kilómetros al noroeste de la capital. Todos los minibuses sin excepción salen de la calle Bustillos, cerca del gran cementerio de la capital. Tardamos unos 50 minutos en subir hasta El Alto y pasar los atascos de la ciudad.




Puis nous roulons sur l'Altiplano. Au bout d'une heure, arrivés aux abords du lac Titicaca, Renée se rend compte que le chauffeur "pique du nez" tout en conduisant à 100 km/heure sur la nationale toute droite. Elle le surveille dans le rétroviseur et voit régulièrement sa tête basculer... Elle lui tape sur l'épaule en lui disant : "Maestro, está durmiéndose". 
Nous ne nous attendions pas du tout à sa réaction : il se met en colère et la prie de se mêler de ses affaires. Renée lui fait remarquer qu'il n'y a rien de déshonorant dans le fait d'être fatigué, mais qu'elle souhaite arriver entière à destination ainsi que toutes les personnes présentes dans le bus, et qu'il vaudrait peut être mieux qu'il se repose un peu. 
Il répond qu'il n'est absolument pas fatigué, et que de toutes façons il a sa "bolsita de coca", sa pochette pleine de feuilles de coca. Bon, alors, qu'il en prenne de una vez pour se réveiller...
Une dame, assise derrière nous, nous soutient discrètement, mais les autres voyageurs ne pipent mot, ils sont habitués à la toute puissance du chauffeur, seul maître à bord après Dieu... Le nôtre est très vexé qu'une femme, qui plus est une "gringa", lui ait fait une remarque sur sa conduite. 
Circulando por el Altiplano, al llegar a orillas del lago Titicaca una hora después, Renata se da cuenta de que el chófer da cabezadas sin dejar de conducir a unos 100 km/h. Le vigila en el retrovisor y le ve inclinar la cabeza a cada rato... Le golpea la espalda diciéndole "Maestro, está durmiéndose". No nos esperábamos su reacción : se enfada y le contesta que no se meta... Renata le dice que no es nada deshonroso tener sueño, que ella desea llegar entera a destino así como todos los pasajeros y que, a lo mejor, sería bueno que descansara un poco. Le contesta que no está nada cansado y que tiene su bolsita de coca por si acaso sentiría ganas de dormir ... Vale, pero entonces ¡qué se mastique la coca de una vez para quedar despierto!
Una sola señora, sentada detrás de nosotros, nos apoya discretamente pero los demás viajeros no se atreven a decir ni una palabra, acostumbrados que están al poder de los chóferes, todopoderosos en sus vehículos. Nuestro chófer se siente realmente muy ofendido de que una mujer le haya hecho una observación y además que sea una gringa...


La Cordillère Royale depuis Isla Cojata (lac Titicaca)

Une heure de trajet encore et nous abordons la longue descente de l'Altiplano vers Sorata - 1.100 m de dénivellée. Notre chauffeur montre de plus en plus de signes de fatigue. Le combi va de droite et de gauche au bord de ravins impressionnants, la tête du "chófer" dodeline. Risquant le tout pour le tout, Renée réitère sa remarque et là, il prend à témoin les deux personnes assises à l'avant près de lui pour la faire passer pour une folle... Il devient si désagréable que Jean-Louis doit intervenir pour le calmer en prenant sa plus grosse voix et en le menaçant de porter plainte à la Policía de Tránsito à notre retour à La Paz... Mais au moins cette diatribe le tient-elle éveillé, le but est atteint, nous parviendrons sans encombre à destination.
Una hora más y empezamos a bajar la larga carretera que lleva del Altiplano a Sorata, 1.100 metros de desnivel, y nuestro maestro muestra cada vez más signos de cansancio. El minibus va de derecha a izquierda a lo largo de unos barrancos impresionantes y el chófer sigue dando cabezadas. Muy atrevida Renata le repite lo que ya le había dicho antes y entonces el maestro toma por testigo a las dos personas sentadas a su lado para hacerla pasar por loca y que además miedosa... Se pone tan desagradable que Juan Luis tiene que intervenir amenazándole con poner una denuncia a la policía del tránsito al volver a La Paz... Pero por lo menos ya está despierto y llegamos sin más problemas a Sorata.

Il y a quelques années nous n'aurions pas osé intervenir de cette façon mais après avoir parcouru l'Amérique du Sud en tous sens, depuis la frontière nord de l'Équateur jusqu'à Ushuaia en bus, combis et autres véhicules divers, contre toute attente nous sommes toujours en vie, et nous savons que nous avons raison. 
Les chauffeurs, à qui on demande de conduire de longues heures d'affilée, sans aucun repos, ne sont bien sûr pas directement responsables, mais il s'agit de la sécurité de tous... Il suffit pour s'en persuader de jeter un coup d'oeil sur le journal paru quinze jours avant notre arrivée à Sorata... qu'heureusement nous n'avons lu qu'après notre retour!
Hace algunos años nunca nos hubiéramos atrevido a intervenir de esta forma pero después de haber recorrido América del Sur desde la frontera norte de Ecuador hasta Ushuaia en Argentina en buses, micros, combis y otros vehículos, contra toda previsión seguimos vivos y sabemos que tenemos razón. Por supuesto no culpamos directamente a los maestros que muchas veces se ven obligados a conducir largas horas sin descansar, es el sistema que les lleva a tales extremidades pero se trata de la seguridad de todos... Para convencerse basta con echar un vistazo en el periódico publicado quince días antes de nuestra llegada a Sorata y que felizmente sólo leímos después de volver a La Paz.


En arrivant à Sorata, surprise : cette petite ville que l'on décrit dans un guide touristique - dont le nom évoque les personnes qui font de la route - comme "un des plus beaux villages des Andes boliviennes" est en plein chantier, les rues sont défoncées, le joli square arboré de la Plaza de Armas fermé à clé, et le tout est rempli de poubelles...
Al llegar a Sorata, sorpresa :  esta pequeña ciudad que un guía turístico - cuyo nombre se relaciona con la gente que va caminando - describe como "uno de los pueblos más bonitos de los Andes bolivianos" no es más que una obra gigantesca con sus calles hundidas, las rejas del bonito jardín arboleado de la plaza de Armas cerradas con llave y todo lleno de basuras.






Nous sommes un peu désappointés, et de plus le nevado Illampu, un des plus beaux de la Cordillère Royale, se cache dans les nuages.
Quedamos un poco decepcionados porque además el nevado Illampu, uno de los más bellos de la Cordillera Real, se esconde en las nubes.




Nous nous dirigeons vers le "Residencial Sorata", belle demeure coloniale à l'angle de la place.
Nos dirigimos hacia el "Residencial Sorata", una muy bella casa colonial en la esquina de la plaza.




Le propriétaire nous montre tout d'abord une grande chambre un peu délabrée, puis nous conduit à travers plusieurs patios vers l'arrière de la maison, où se trouve une annexe au milieu d'un jardin luxuriant. C'est un havre de paix et nous nous installons immédiatement.
Primero el dueño nos enseña una habitación algo deteriorada y luego nos guía por varios patios hacia la parte trasera de la casa donde se encuentra un pequeño edificio en medio de un frondoso jardín . Es un pequeño paraíso donde nos instalamos en seguida.






Le lendemain matin nous rencontrons un couple installé dans la cuisine d'été. La dame s'excuse de ne pas avoir prévu de petit déjeuner pour nous, et nous apprenons ainsi que la maison a deux propriétaires : le couple avec qui nous parlons, Doña Carmen y Don Alberto, qui possèdent toute la partie ancienne de la demeure, et leur beau-frère, la partie où nous avons loué une chambre. Voyant notre intérêt pour la Bolivie ils nous invitent à visiter la maison et nous racontent l'histoire de Sorata et de la famille de Don Alberto.
Al día siguiente, por la mañanita, nos encontramos con una  pareja en la cocina de verano. La señora se disculpa por no haber previsto nuestro desayuno y así nos enteramos de que la casa tiene dos propietarios : la parte más antigua de la casa es de la pareja con quien estamos hablando, Doña Carmen y Don Alberto, y la parte donde estamos alojados de su cuñado. Al notar nuestro interés por el país, nos invitan a visitar la casa y nos cuentan la historia de Sorata y de la familia de Don Alberto.


Doña Carmen y don Alberto

Voici un siècle, Sorata était une petite ville très prospère par où transitaient tous les produits de la selva en direction de La Paz : le thé, le café, les fruits, et bien sûr l'or. D'ailleurs les nombreuses maisons coloniales de la ville, toutes plus ou moins délabrées, témoignent de sa splendeur passée.
Venu d'Allemagne à la fin du XIXè siècle, le grand-père de Don Alberto Fernholz Ruiz possédait des haciendas avec des plantations de thé dans la région, puis avait fondé avec un associé en 1890 "la casa Gunther-Wedemayer", grand magasin où s'entassaient les balles de goma (caoutchouc d'hévéa), de thé, de café, etc..., avant de s'installer en 1919 à Arequipa pour y fonder la cervecería (brasserie) Arequipeña.
Toute la partie donnant sur la rue était consacrée au commerce et les nombreux patios intérieurs de la maison abritaient les marchandises et les ouvriers, sans compter les étages supérieurs luxueux où vivait la famille.
Hace un siglo Sorata era una pequeña ciudad próspera por la cual transitaban todos los productos de la selva camino a La Paz : té, café, frutas y por supuesto el oro. Basta con ver las numerosas casas coloniales de la ciudad, ahora casi todas en mal estado, para comprenderlo.
Oriundo de Alemaña, el abuelo de Don Alberto Fernholz Ruiz poseía al final del siglo XIX haciendas de plantación de té en la provincia. En 1890, en colaboración con un socio, fundaron "la casa Gunther-Wedemayer", amplio almacen donde se amontonaban las bolachas de goma, de té, de café y otros tantos productos. En 1919 se trasladó a Arequipa para fundar la Cervecería Arequipeña.
Toda la parte de la casa que da a la calle estaba reservada para la venta, los numerosos patios albergaban las mercaderías y allí también trabajaban los obreros, sin contar con los pisos superiores lujosos donde vivía la familia.




Nous visitons la maison où il ne reste que très peu de meubles de cette époque. Tous ces biens venaient d'Europe par cargo, transitaient par El Callao (Lima), puis après un long trajet sur l'Altiplano traversaient le lac Titicaca en bateau et arrivaient enfin à Sorata. Quel périple ! 
Le gros du mobilier a été vendu ou est détérioré par les ans et le manque d'entretien. Cependant, il reste quelques belles pièces, comme des cartes anciennes datant de la Colonie, ou des souvenirs de la Selva.
Visitamos la casa en la cual quedan muy pocos muebles de aquella época. Todos estos bienes venían de Europa por buque de carga, transitaba por El Callao (Lima), y después de un largo trayecto por el Altiplano cruzaba el lago Titicaca en barco antes de llegar por fin a Sorata. ¡Qué periplo! 
La mayor parte de los muebles ha sido vendida o está deteriorada por el tiempo y la falta de mantenimiento. A pesar de todo quedan algunas cosas de valor como unos mapa antiguos del tiempo de la Colonia o recuerdos de la Amazonía.


Une peau d'anaconda - Una piel de anaconda

Don Alberto nous montre deux anciens coffres forts - très massifs - du magasin, de fabrication allemande bien entendu, une infinité de vieux objets du temps passé, ainsi que de nombreux albums photos familiaux que nous parcourons ensemble. Grâce à ces vieilles photos jaunies, nous voyons défiler sous nos yeux trois générations de colons qui ont participé au développement de ce pays au début du XXè siècle. Peu à peu, ils ont fait souche, se sont totalement intégrés à la société bolivienne, et Don Alberto, bien qu'ayant beaucoup voyagé, nous avoue n'avoir jamais ressenti le besoin de connaître le pays de ses ancêtres. Mais cela ne l'a pas empêché d'acheter une extraordinaire petite voiture de marque Heinkel, et de la garder depuis soixante ans... De temps en temps, au volant de cet engin, il fait le trajet jusqu'à la capitale où il fait sensation. 
Don Alberto nos enseña las dos macizas cajas fuertes del antiguo almacen, de fabricación alemana como se debe, una multitud de objetos antiguos así como numerosos álbumes de fotos familiares que recorremos juntos. Gracias a estas viejas fotos desfilan delante de nuestros ojos tres generaciones de colonos que participaron en el desarrollo de este país al principio del siglo XX. Poco a poco se implantaron y formaron parte integral de la sociedad boliviana y Don Alberto nos confiesa que, a pesar de haber viajado mucho, nunca ha sentido el deseo de conocer la tierra de sus antepasados. Pero hace años se compró un pequeño carro extraordinario de marca Heinkel que guarda desde hace 50 años. De vez en cuando, manejando su carrito, se va a la capital donde llama mucho la atención. 


http://www.cocheargentino.com.ar/h/heinkel.htm

Nous découvrons avec intérêt une autre facette de la Bolivie, qui bien sûr est un pays à forte majorité indienne - 60 % de la population est aymara ou quechua - mais dont l'histoire récente a été façonnée par les vagues successives de colons venus d'Europe.
Con mucho interés descubrimos otra cara de Bolivia cuya población se compone en mayoría de indígenas - el 60 por ciento es aymara o quechua - pero a cuya historia reciente le han dado forma también las sucesivas olas de colonos venidos de Europa.


* * * * * * *
* * * * *
* * *
*

Doña Carmen y Don Alberto nous parlent aussi l'histoire actuelle de la ville.
Soupçonné de malversation, le maire est en garde à vue à La Paz, ce qui expliquerait l'état lamentable de la voirie – dont les travaux ont été interrompus sine die faute de budget, et le ramassage des ordures est suspendu depuis plusieurs semaines… La population de Sorata est en conflit avec la communauté de Mullupaya dont est issu le maire, située à quelques kilomètres au-dessus, sur l'unique route qui dessert la ville et va à la capitale. Cette position stratégique permet aux comuneros de bloquer efficacement l'accès à Sorata, exerçant une pression considérable sur ses habitants.
Doña Carmen y Don Alberto también nos cuentan lo que pasa actualmente en Sorata.
Sospechado de corrupción, el alcalde de la ciudad está en la cárcel en La Paz, lo que justificaría el pésimo estado de las calles - cuyas obras están suspendidas hasta no se sabe cuando por falta de presupuestos - y la recolección de la basura no se hace desde hace varias semanas... La población de Sorata está en conflicto con la comunidad de Mullupaya - de donde es oriundo el alcalde y que le defiende - que se sitúa a unos kilómetros subiendo la sola carretera que sale a la capital, lo que permite a los comuneros de Mullupaya bloquear totalmente el acceso a Sorata, ejerciendo una presión considerable en los habitantes.




Doña Carmen nous conseille de ne pas trop différer notre retour, car de nouvelles réunions sont prévues qui peuvent voir le conflit dégénérer, débouchant sur de nouveaux blocages. Elle nous raconte que, voici quelques années, des touristes coincés depuis plusieurs semaines ont dû être évacués à La Paz par hélicoptère !
(voir article de "La Razón" en lien ci-dessus).
Dire que cette petite ville avait l'air si tranquille…
Doña Carmen nos aconseja no tardar demasiado en salir de Sorata porque estos dos días están previstas nuevas reuniones y puede degenerar de nuevo el conflicto hasta desembocar en nuevos bloqueos. Nos cuenta que, hace unos años, unos helicópteros de La Paz tuvieron que rescatar a unos turistas bloqueados durante varias semanas...
(Ver el artículo de la Razón).
¡Qué difícil era imaginar tal cosa con lo tranquila que parece esta pequeña ciudad!


dimanche 2 décembre 2012

Recensement national en Bolivie / Día de Censo nacional en Bolivia


La Paz (3 650 m), le 21 novembre 2012
À notre réveil, la ville est étrangement silencieuse.
La Paz (3,650 msnm), el 21 de noviembre del 2012.
Al despertarnos notamos que la ciudad es increíblemente silenciosa.



Pas un véhicule dans les rues, pas d'échoppe de vendeuses de fruits et de légumes, pas de cargadores portant leurs volumineux paquets d'un magasin à l'autre, personne. Seule une camionnette bourrée de policiers parcourt les rues de notre quartier.
No hay ni un vehículo en las calles, ni una vendedora de frutas y verduras sentada detrás de su puesto, ni un cargador llevando sus voluminosos bultos de una tienda a otra, NADIE. No hay sino una furgoneta atiborrada de policías que está recorriendo las calles del barrio.


Que se passe-t-il ? Une épidémie ? Un coup d'État ? (Bon, en Bolivie, cela peut arriver…)
¿Pero qué pasa? ¿Una epidemia, un golpe? (eso sí que puede ocurrir en Bolivia…)


Que nenni ! La veille, le gérant de l'hôtel Milton, calle Illampu, dans le quartier central de San Francisco, nous a prévenu : "Demain c'est jour de recensement dans tout le pays, à partir de 0h et jusqu'à minuit personne ne pourra sortir de chez soi. Prévoyez de quoi manger pour la journée, l'hôtel pourvoiera seulement au petit déjeuner et à quelques sandwichs à midi."
¡Nada de eso! Ayer nos avisó el gerente del hotel Milton situado calle Illampu, en el barrio céntrico de San Francisco : " Mañana es día de censo en todo el país. A partir de medianoche hasta las doce de la noche siguiente nadie podrá salir de su casa. Ustedes tienen que prever la comida del día porque el hotel sólo se encargará del desayuno y de unos bocadillos a mediodía".


Comment ça, personne ne pourra sortir de la journée ??? Intolérable privation de liberté ! Cela nous aurait semblé impossible si nous n'avions déjà vécu le recensement à Lima en 2007. Nous avions découvert une ville de 8 millions d'habitants totalement paralysée, ça faisait bizarre…
À rester ainsi bloqués dans une chambre d'hôtel, nous allons devenir enragés… seulement voilà, la loi, c'est la loi. Dura lex, sed lex !
¿Cómo que nadie podrá salir de todo el día? ¡Esto sí que es una ofensa a nuestra sagrada libertad! Nos hubiera parecido imposible si ya no hubiéramos vivido el censo del 2007 en Lima. Habíamos descubierto una ciudad de 8 millones de habitantes totalmente paralizada, nos había parecido muy extraño...
Nos vamos a volver locos encerrados así un día entero en una habitación de hotel... pero la ley es la ley. ¡Dura lex, sed lex !


Au petit déjeuner, nous constatons qu'effectivement les rues sont absolument désertes à l'exception des recenseurs qui portent au cou leur autorisation. Un couple de touristes décide de tenter quand même une sortie... et se fait raccompagner dans les trois minutes par les policiers qui sillonnent la ville.
Durante el desayuno constatamos que las calles efectivamente son totalmente vacías excepto los censores que lucen una autorización colgada de su cuello. Una pareja de turistas decide intentar una salida a pesar de la interdicción... y a los tres minutos ya están de vuelta al hotel, acompañados por policías que vigilan la ciudad.

Un commerçant qui sort sur le trottoir se voit enjoindre de rentrer immédiatement chez lui par deux policiers à moto. Bigre !
A un comerciante que sale a la acera se le intiman dos policías a moto que entre inmediatamente a casa. ¡Por Dios!


La petite quinzaine de touristes de l'hôtel se retrouve donc sur la terrasse, au sixième étage, pour profiter du magnifique soleil, laver son linge, lire et bavarder avec les compagnons d'infortune.
Entonces los quince turistas que estamos encerrados nos reunimos en la terraza del hotel, en la sexta planta, para aprovechar el sol radiante, lavar la ropa, leer y conversar con los compañeros de mala suerte...
Par chance, le splendide nevado Illimani (6 462 m) qui domine La Paz sort enfin de son écharpe de brume… Le nom Illimani vient de l'aymara et signifie aigle doré.
Felizmente el maravilloso nevado Illimani (6,462 metros) que domina La Paz está saliendo poco a poco de su bufanda de neblina... Illimani es una palabra aymara que quiere decir águila dorada.


Dans l'après-midi, nous sommes nous-mêmes recencés par le gérant de l'hôtel qui, bizarrement, dispose du même questionnaire que pour les Boliviens, ce qui ne correspond pas vraiment aux critères de touristes venant d'autres pays.
-          Êtes-vous le chef de famille ?
-          Appartenez-vous à une communauté indigène ?
-          Avez-vous travaillé hier, la semaine dernière, le mois dernier, etc.?
Por la tarde nosotros también somos censados por el gerente del hotel que, de forma extraña,  dispone del mismo formulario para los turistas que para los bolivianos. Por tanto las preguntas no corresponden a la realidad de los turistas oriundos de otros países.
-          ¿Es usted el jefe de familia?
-          ¿Pertenece usted a una comunidad indígena?
-          ¿Ha trabajado usted ayer, la semana pasada, el mes pasado,...?


En fin d'après midi, constatant que quelques enfants commencent à jouer dans les rues et que de rares piétons circulent, nous décidons de sortir enfin pour se dégourdir les jambes.
De cette ville d'un million d'habitants aujourd'hui déserte, de ces rues habituellement bondées, il se dégage une impression bizarre de lendemain de catastrophe... Le plus impressionnant, c'est le silence qui règne en plein centre-ville.
Mais quel plaisir de marcher sans se préoccuper des voitures, bus et micros* habituels. Deux policiers nous font toutefois gentiment remarquer que le couvre-feu est en vigueur jusqu'à minuit. Comme il commence à pleuvoir, nous rentrons tranquillement à l'hôtel.
Al final del día, al ver que algunos niños empiezan a jugar y que unos peatones caminan en  las calles, decidimos salir por fin para desentumecernos las piernas.
De esta ciudad de un millón de habitantes hoy día totalmente desierta, de estas calles habitualmente abarrotadas, se destaca una extraña impresión de día después de una catástrofe. Lo más impresionante es el silencio que reina en el centro ciudad.
¡Pero qué placer andar en las calles sin preocuparse de los carros, buses y micros* de siempre! Un momento después dos policías nos hacen notar con amabilidad que el toque de queda está vigente hasta medianoche. Como empieza a llover volvemos tranquilamente al hotel.


22 novembre… Évidemment, on perçoit un petit changement.
22 de noviembre… Claro que se nota un pequeño cambio.


* Au fait, à La Paz, un micro, c'est cela :
* A propósito, en La Paz, ésto es un micro :



* * * * * * * *
* * * * * * *
* * * * *
* * *
*

vendredi 30 novembre 2012

Un dimanche à Copacabana / un domingo en Copacabana


Après presque trois mois sans quitter Cusco, nous effectuons notre voyage habituel en ce beau pays de Bolivie. 
Después de casi tres meses sin salir del Cusco emprendemos nuestro viaje habitual en este tan bonito país de Bolivia.

Située à 3 840 mètres d'altitude au bord du lac Titicaca, et point de départ vers les îles du Soleil et de la Lune, la petite ville bolivienne de Copacabana, environ 6 000 habitants, semble bien tranquille en dehors de la pleine saison touristique.
Situada a 3,840 metros sobre el nivel del mar a orillas del lago Titicaca, y puerto de donde se sale a las islas del Sol y de la Luna, la pequeña ciudad boliviana de Copacabana, que cuenta con unos 6,000 habitantes, parece muy tranquila fuera de la alta temporada turística, de mayo a octubre.


Elle s'anime cependant chaque fin de semaine, car c'est un excellent endroit pour se reposer le dimanche... mais aussi parce que sa basilique est un haut lieu de pèlerinage qui attire Boliviens et Péruviens de toute la région. 
Pero todos los fines de semana la ciudad vuelve a animarse porque es un sitio de primera para descansar los domingos y sobre todo porque su basílica es un alto lugar de peregrinaje que atrae a los Bolivianos y Peruanos de toda la región.








On y vient pour la beauté du site et sa tranquillité, mais aussi pour assister à la messe. 
Aquí viene la gente no sólo por los encantos y la tranquilidad del sitio sino también para asistir a misa.



On peut également y faire bénir son véhicule. Toute la famille effectue ce déplacement, si possible une fois par an, dans le but de placer sa voiture sous la protection de la Vierge de Copacabana. Mais il peut aussi bien s'agir du minibus de l'entreprise ou même d'un camion.
Además se puede hacer bendecir su vehículo. Toda la familia viaja, si posible una vez al año, para poner su carro bajo la protección de la Virgen de Copacabana. También puede ser el micro de la empresa o aún un camión.

Les véhicules sont garés devant le parvis de la basilique et les membres de la famille s'activent pour les  décorer.
Los vehículos están aparcados delante del atrio de la basílica y los miembros de la familia se apresuran para decorarlos.



De nombreuses boutiques installées le long du mur d'enceinte de la basilique fournissent le nécessaire : fleurs, drapeaux, reproduction de la Vierge de Copacabana, confettis, pétards...
A lo largo del muro de la basílica numerosas tiendas venden lo necesario : flores, banderas, miniaturas de la Virgen, mixtura, petardos...




Puis le prêtre arrive pour la bénédiction et on se presse autour de lui pour le guider vers son véhicule. Il bénit le moteur, puis l'intérieur de la voiture, 
En cuanto llega el cura para la bendición todos se acercan para guiarle hacia su propio vehículo.  El cura bendice el motor, luego los asientos del carro, 


un petit tour encore pour les roues,
una vueltita para las ruedas,










une prière avec la famille qui reçoit également sa bénédiction.
una oración con la familia, que también recibe su bendición.














Enfin on procède à la photo traditionnelle, et discrètement le prêtre reçoit le salaire correspondant à son travail avant de passer au véhicule suivant.
Por fin se saca la fotografía imprescindible, y discretamente el cura recibe el sueldo correspondiente a su trabajo antes de pasar a otro vehículo.







C'est maintenant au tour du propriétaire de porter chance lui aussi à sa voiture en l'arrosant de vin mousseux, de bière ou d'alcool...
Ahora le toca al dueño traerle la buena suerte a su carro salpicándolo con vino espumoso, cerveza o alcohol...








... puis chaque membre de la famille lance des confettis, des fleurs... 
... y cada miembro de la familia lanza flores, mixtura...



... et on tire des pétards presque sous le capot. 
... o tira petardos casi por debajo del motor.



On peut enfin se rendre dans la chapelle attenante à la basilique pour s'y recueillir et allumer des bougies... 
Por fin se puede encender unas velas y rezar en la Capilla de velas lindante con la basílica...




... voire inscrire son nom à la cire ou dessiner l'objet de ses désirs sur le mur malgré l'interdiction. 
... y aún escribir su nombre con cera, o dibujar las cosas anheladas, en el muro de la capilla a pesar de la interdicción.



Ayant accompli dans la ferveur leur devoir religieux, les familles se retrouvent sur la plage où se pressent de nombreuses vendeuses. 
Cumplidos con mucho fervor los deberes reliogiosos, las familias se reúnen en la playa donde se encuentran numerosas vendedoras.




Une petite promenade en pédalo avant le déjeuner, pris soit dans les nombreuses guinguettes du bord de lac... 
Un paseíto en barca a pedal en el lago antes del almuerzo que se toma o sea en uno de los pequeños restaurantes de la orilla del lago... 


... soit sur les îles flottantes à un quart d'heure de bateau de la plage. 
... o sea en las islas flotantes a un cuarto de hora de barco de la playa. 






Il s'agit de bassins d'élevage de truites sur lesquels leurs propriétaires ont aménagé de petits gargotes. Ils cuisinent les truites directement sorties des bassins et vendent un peu d'artisanat.
Se trata de criaderos de truchas sobre los cuales los propietarios han habilitado unas pequeñas casas de comida. Allí cocinan las truchas que sacan directamente de los criaderos y también venden un poco de artesanía.














Le soir chacun reprend le chemin de la maison en bateau...
Por la noche cada uno regresa a casa en barco...



... en bus ou en voiture et Copacabana retrouve son calme, jusqu'au prochain week-end. 
... en carro o en bus y la playa de Copacabana se vuelve de nuevo bien tranquila... hasta el próximo fin de semana.





* * * * * * * *
* * * * * * *
* * * * *
* * *
*